Libri di D. Camboni
La moschea
di David Macaulay
editore: Nuove edizioni romane
pagine: 96
Un'appassionata, documentata ricostruzione delle fasi di realizzazione di una moschea e dell'eccezionale complesso architettonico che racchiude una serie di altri edifici propri della vita quotidiana nei suoi vari aspetti: la scuola, la biblioteca, la mensa dove preparare e servire i pasti, i bagni pubblici, la fontana con acqua potabile, il caravanserraglio, il mausoleo, ecc. Come sempre nei libri di Macaulay la narrazione è inventata, così come lo sono i suoi protagonisti.
Storie di draghi
di Ruth Manning Sanders
editore: Nuove edizioni romane
pagine: 160
Storie di draghi e di principesse sono narrate in questo volume da una scrittrice che ha a lungo cercato nella tradizione popolare fiabesca di diversi paesi per scrivere innumerevoli racconti nello stile ideale per le letture da fare "ad alta voce". Ruth Manning-Sanders è una scrittrice inglese che iniziò negli anni Settanta a pubblicare raccolte di storie appartenenti al folclore d'Oriente e d'Occidente. In queste edizioni sono apparse le prime traduzioni italiane dei suoi lavori e di recente è stata pubblicata una edizione nuova, illustrata da Cristiana Cerretti, del suo "Storie di streghe".
Storie di streghe
di Ruth Manning Sanders
editore: Nuove edizioni romane
pagine: 152
Dodici storie di streghe, dodici racconti provenienti da Inghilterra, Germania, Russia, Danimarca, Italia, Norvegia, Boemia, Irlanda rivivono attraverso le parole di Ruth Manning Sanders, la traduzione di Daniela Camboni e le immagini di Cristiana Cerretti. Età di lettura: da 8 anni.
Romeo e Giulietta. La bisbetica domata. Shakespeare raccontato da Garfield
di Leon Garfield
editore: Nuove edizioni romane
pagine: 128
Molto rumore per nulla. La commedia degli equivoci. Shakespeare raccontato da Garfield
di Leon Garfield
editore: Nuove edizioni romane
pagine: 120
In questo volume vengono riproposte ai ragazzi le due note commedie shakesperiane basate l'una sui continui giochi di parole e l'altra sull'intreccio di identità tra due coppie di gemelli. A conclusione del volume, il primo atto di ciascuna commedia - riportato nella traduzione di Daniela Carboni - vuole essere un invito a confrontare i testi e a capire meglio le forme e i contenuti dei capolavori del drammaturgo inglese.