Critica letteraria e Linguistica
Contattaci
Dimenticare Pasolini. Intellettuali e impegno nell'Italia contemporanea
di Antonello Pierpaolo
editore: Mimesis
Contattaci
Nuovi argomenti
editore: Mondadori
pagine: 222
Nel 1953 Alberto Carocci e Alberto Moravia fondano "Nuovi Argomenti", da allora la rivista è rimasta un punto di riferimento per il mondo intellettuale e letterario italiano. Nei suoi cinquantacinque anni di attività si sono alternati alla direzione i principali protagonisti della scena culturale italiana, da Pasolini a Sciascia, da Bertolucci a Siciliano, fino all'impegno attuale di Dacia Maraini. Negli ultimi anni "Nuovi Argomenti" ha saputo dimostrare la sua straordinaria vitalità scommettendo su molte delle voci più interessanti della nuova generazione di scrittori, tra le quali quelle di Alessandro Piperno, Roberto Saviano e Paolo Giordano.
Contattaci
La lingua scritta della realtà. Studi sull'estetica di Pier Paolo Pasolini
di Luca D'Ascia
editore: Pendragon
pagine: 165
Testimone privilegiato della crisi italiana degli anni Settanta, Pier Paolo Pasolini è ancor oggi un autore estremamente attuale. La sua concezione del cinema come "lingua scritta della realtà" sembra rispondere alle inquietudini di un'epoca caratterizzata dalla presenza capillare e dall'ambiguità politica dell'immagine audiovisiva. Ma il discorso spesso polemico e sempre paradossale di Pasolini si presta facilmente a equivoci se non si legge sullo sfondo di un ricco e variegato background che spazia dalla letteratura e dall'arte figurativa alla filosofia e alle scienze sociali. Luca D'Ascia ricostruisce tale background con mano sicura e imparziale ed assegna alla controversa figura del regista il posto che le spetta fra i "maîtres à penser" degli anni Sessanta e Settanta, mettendo l'accento sull'unità profonda fra la dimensione estetica e quella politica. I grandi complessi tematici dell'opera pasoliniana - il mito, il rito, il sogno, l'esperienza coinvolgente della diversità antropologica che si riflette nei numerosi frammenti di un mai concluso "poema sul Terzo Mondo" - vengono analizzati e riproposti all'attenzione di un pubblico non solo specialistico che continua opportunamente a interrogarsi sulle potenzialità di una letteratura e di una cinematografia impegnate e "impure".
Contattaci
Manuale di scrittura e comunicazione. Per l'Università per l'azienda
editore: Zanichelli
pagine: 544
"Il Manuale di scrittura e comunicazione" guida il lettore al possesso graduale delle abilità comunicative, scritte e orali, c
Contattaci
Il carnevale dei morti
Sconciature e danze macabre nella narrativa di Luigi Pirandello
di Savio Davide
editore: Interlinea
pagine: 196
Davide Savio indaga l'opera narrativa, drammaturgica e poetica di Luigi Pirandello, in primo luogo le Novelle per un anno (192
Contattaci
Lettura dei «Canti» di Giacomo Leopardi
Due giornate di studi in onore di Alessandro Martini
editore: Interlinea
pagine: 226
Dedicato ad Alessandro Martini, professore di letteratura italiana all'Università di Friburgo (Svizzera), in occasione del suo
Contattaci
Vita segreta di Gabriele D'Annunzio
di Antongini Tom
editore: Lantana Editore
pagine: 400
Esteta, soldato, amante instancabile, poeta, drammaturgo, romanziere, esiliato, inseguito da creditori in tutta Europa
Contattaci
Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane
editore: Sellerio Editore Palermo
pagine: 233
Grazie ad autori come García Márquez, Borges, Vargas Llosa, Cortázar, nella seconda metà del XX secolo la letteratura ispanoamericana ha assunto uno spazio di primo piano nel panorama dell'odierna Weltliteratur. Per la cultura italiana, è stata una seconda scoperta dell'America: al posto delle meraviglie del nuovo mondo, incanti, splendori (e a volte stereotipi) del realismo magico e dintorni; al posto delle caravelle di Colombo, le traduzioni di romanzi come Cent'anni di solitudine, L'aleph, La città e i cani, e molti altri. Osservare la narrativa ispanoamericana contemporanea attraverso lo studio delle versioni italiane di quei testi diventa l'occasione per riflettere sulla ricezione di quella letteratura nel nostro paese e sulle forme e i modi della traduzione letteraria. Guardando non solo agli autori ormai universalmente riconosciuti, ma anche a quelli che - forse proprio per le difficoltà della loro traduzione - rimangono tuttora meno noti in Italia. Nella traduzione di romanzi o racconti ispanoamericani le sfide, o le insidie, possono essere molte: le trappole dell'esotismo con i suoi miraggi; la ricerca di una resa dell'alterità culturale (flora e fauna, storia e costumi sociali, gastronomia, etnografia) che non sacrifichi la letterarietà del testo; il confronto con un immaginario non privo di semplificazioni e luoghi comuni; le peculiarità dello spagnolo d'America, oltre ovviamente a quelle dello stile di ciascun autore.
Contattaci
D'Annunzio
Vita di un superuomo
di Sorge Paola
editore: Castelvecchi
pagine: 143
Questa biografia di Paola Sorge è il racconto di una giornata trascorsa da d'Annunzio al Vittoriale, tra i fantasmi del presen
Contattaci
L'arte del romanzo
Saggi sulla scrittura e ritratti di autori
di James Henry
editore: Pgreco (Milano)
pagine: 343
Non molti tra coloro che si sono accostati all'opera di Henry James sono a conoscenza della sua attività saggistica
Contattaci
Contattaci


