Il tuo browser non supporta JavaScript!

Liguori: Linguistica e linguaggi

29,99

Teorie semantiche. Dal segno al testo

di Filomena Diodato

editore: Liguori

pagine: 203

Partendo dall'ipotesi che determinatezza e indeterminatezza siano entrambe proprietà del significato e che l'indeterminatezza - come afferma De Mauro coincida non tanto con l'impossibilità di attribuire un senso alla parola o al testo quanto con la possibilità di attribuirgliene molteplici, il volume sviluppa una riflessione sull'oggetto della semantica, disciplina dallo statuto incerto, il cui spazio si snoda entro approcci che affidano sempre più la determinazione del significato a fattori esterni al linguaggio.
15,99

Jeux de traduction-Giochi di traduzione

di Josiane Podeur

editore: Liguori

pagine: 160

In questo libro Josiane Podeur - già nota agli specialisti per i suoi studi sulla traduzione e la pronuncia del francese - aff
16,99

Linguaggio SMS: il parlato digitato

di Maria Rosaria Compagnone

editore: Liguori

pagine: 212

La diffusione esponenziale degli SMS è responsabile di cambiamenti molto indicativi nell'ambito dei sistemi linguistici e dell
19,90

Linking wor(l)ds. Lexis and grammar for translation

di Sara Laviosa

editore: Liguori

pagine: 244

Il volume, interamente in lingua inglese, è un'introduzione al lessico e alla grammatica inglese
23,99

Translating tourist texts from italian to english as a foreign language

di Dominic Stewart

editore: Liguori

pagine: 144

Questo volume, scritto in lingua inglese, si occupa della traduzione di testi turistici dall'italiano all'inglese: i destinatari sono studenti universitari di lingua inglese o di traduzione che hanno già raggiunto il livello B2 del quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il volume costituisce una novità nel panorama editoriale in quanto si occupa esclusivamente di traduzione verso la lingua straniera, direzionalità che comporta problematiche molto diverse rispetto alla traduzione verso la lingua madre. Le 15 unità traduttive sono corredate da testi da tradurre, ciascuno accompagnato da una proposta di traduzione e da una discussione volutamente "user-friendly" di aspetti inerenti al processo traduttivo. Gli spunti di discussione provengono da soluzioni traduttive, sia corrette che sbagliate, proposte da studenti universitari di lingua e traduzione inglese iscritti a corsi di laurea magistrale. Il capitolo introduttivo, di carattere discorsivo-teorico, è seguito dalle unità traduttive che sono di impronta fortemente linguistica: viene incentivato l'utilizzo di risorse accessibili online come corpora elettronici (in primo luogo il British National Corpus), archivi di quotidiani in lingua inglese e dizionari elettronici sia bilingui che monolingui.
15,99

Etnofilologia

di Benozzo Francesco

editore: Liguori

pagine: 376

31,49

Piccola storia della lingua italiana

di De Blasi Nicola

editore: Liguori

pagine: 148

16,99

English for students of sociology. How to face the «prova tecnica di lingua inglese»

di Crockett John E.

editore: Liguori

pagine: 136

Il volume offre agli studenti delle Facoltà di sociologia la possibilità di esercitarsi ad affrontare più agevolmente la prova
13,99

Semiotica (e)semplificata

di Rutelli Romana

editore: Liguori

pagine: 408

29,99

Nozioni di linguistica generale

di Gaetano Berruto

editore: Liguori

pagine: 188

17,99
19,99

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.