Il tuo browser non supporta JavaScript!

Scienze Linguistiche e Letterature Straniere

Letteratura cinese

editore: Libreria Editrice Cafoscarina

Le storie generali della letteratura cinese sono a tutt'oggi piuttosto rare, è un genere la cui nascita è recente sia in Cina
30,00

Shakespeare

Genesi e struttura delle opere

di Melchiori Giorgio

editore: Laterza

Un grande classico sulle opere teatrali di Shakespeare a opera di uno dei suoi studiosi più eminenti
28,00

Internal branding

Strategie di marca per la cultura d'impresa

 

editore: Franco Angeli

pagine: 208

Motore di ogni manifestazione aziendale e cardine del dialogo con i consumatori, il brand ha un ruolo centrale nel mondo della
23,50
40,00

L'ultima copia del «New York Times»

Il futuro dei giornali di carta

di Sabadin Vittorio

editore: Donzelli

Arthur Sulzberger jr
15,00

Economia e gestione delle imprese

editore: Il mulino

pagine: 513

Il volume fornisce l'apparato teorico e gli strumenti analitici per approfondire, in chiave strategica e organizzativa, le are
37,00

Appunti sull'evoluzione del sindacato

editore: Edizioni lavoro

13,00

La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano

di Maria Pavesi

editore: Carocci

pagine: 150

Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, l'autore si concentra sulle caratteristiche del parlato filmico tradotto, con particolare riferimento ad alcuni costrutti che hanno in comune un ordine delle parole diverso rispetto a quello canonico per l'italiano e che nel discorso svolgono diverse funzioni sia a livello informativo, sia a livello interazionale. Attraverso un campione di film americani e britannici, il lavoro si propone di valutare, da una parte, l'aderenza del parlato filmico tradotto alle norme dell'italiano parlato, dall'altra, la dipendenza dai testi di partenza, ossia dall'inglese dei copioni dei film originali.
16,30

Prima lezione di sociolinguistica

di Berruto Gaetano

editore: Laterza

pagine: 189

I temi, i metodi di ricerca, i principali campi di applicazione in un percorso ricco di esempi: questa la lezione di uno dei m
14,00

Europa plurilingue

Comunicazione e didattica

editore: Vita e pensiero

pagine: 320

Quale sia l'importanza degli scambi linguistici nella moderna società, globalizzata e informatizzata, è ormai evidente
24,00
29,50

La traduzione audiovisiva

di Elisa Perego

editore: Carocci

pagine: 128

La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Questo lavoro predilige la dimensione linguistica e si propone di mettere in luce le caratteristiche salienti della sottotitolazione attraverso esempi in lingue diverse. Il libro illustra lo sviluppo e la diffusione a livello europeo delle molteplici metodologie di traduzione audiovisiva, permettendo al lettore di venire a conoscenza di procedimenti poco noti (sopratitolazione per il teatro, voice-over, commento, narrazione, descrizione audiovisiva) in un paese che per ragioni storiche e culturali da sempre predilige il doppiaggio.
12,00

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.