Scienze Linguistiche e Letterature Straniere
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano
di Maria Pavesi
editore: Carocci
pagine: 150
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, l'autore si concentra sulle caratteristiche del parlato filmico tradotto, con particolare riferimento ad alcuni costrutti che hanno in comune un ordine delle parole diverso rispetto a quello canonico per l'italiano e che nel discorso svolgono diverse funzioni sia a livello informativo, sia a livello interazionale. Attraverso un campione di film americani e britannici, il lavoro si propone di valutare, da una parte, l'aderenza del parlato filmico tradotto alle norme dell'italiano parlato, dall'altra, la dipendenza dai testi di partenza, ossia dall'inglese dei copioni dei film originali.
Prima lezione di sociolinguistica
di Berruto Gaetano
editore: Laterza
pagine: 189
I temi, i metodi di ricerca, i principali campi di applicazione in un percorso ricco di esempi: questa la lezione di uno dei m
Europa plurilingue
Comunicazione e didattica
editore: Vita e pensiero
pagine: 320
Quale sia l'importanza degli scambi linguistici nella moderna società, globalizzata e informatizzata, è ormai evidente
La traduzione audiovisiva
di Elisa Perego
editore: Carocci
pagine: 128
La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Questo lavoro predilige la dimensione linguistica e si propone di mettere in luce le caratteristiche salienti della sottotitolazione attraverso esempi in lingue diverse. Il libro illustra lo sviluppo e la diffusione a livello europeo delle molteplici metodologie di traduzione audiovisiva, permettendo al lettore di venire a conoscenza di procedimenti poco noti (sopratitolazione per il teatro, voice-over, commento, narrazione, descrizione audiovisiva) in un paese che per ragioni storiche e culturali da sempre predilige il doppiaggio.
Tradurre per il doppiaggio
La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta
editore: Hoepli
pagine: 161
Dalla nascita del cinema sonoro l'industria cinematografica si è posta il problema delle barriere linguistiche che rendevano i
Sintassi russa
Teoria ed esercizi
editore: Hoepli
Un testo di sintassi che, nell'analisi della struttura del periodo semplice e del periodo composto della lingua russa, si avva
Storia della letteratura tedesca. Vol. 2: Dal Settecento alla prima guerra mondiale.
Dal Settecento alla prima guerra mondiale
di Kindl Ulrike
editore: Laterza
pagine: 530
In questo secondo volume, dal 1750 fino al 1914, ci si concentra sul processo del lento divenire dello Stato nazionale tedesco
La libertà d'espressione
Media, mercato, potere nella società dell'informazione
di Zeno Zencovich Vincenzo
editore: Il mulino
pagine: 167
La libertà d'espressione è associata al mezzo che ne rende possibile l'esercizio, la stampa, al punto che il "contenitore" god