Doppiare significa creare un doppio. Proprio nella natura del doppiaggio cinematografico e` insita la tendenza alla naturalizzazione e alla falsificazione, perche` il fruitore del film non percepisce lo straniamento culturale che nasce proprio dalla continua presenza di un`altra lingua diversa dalla propria. Il volume esamina il doppiaggio dei film italiani negli stati uniti attraverso un caso particolare: il film pinocchio di roberto benigni. Confrontando i dialoghi originali con quelli doppiati e ripercorrendo il processo traduttivo mediante l`osservazione di testi inediti, quali la traduzione del copione e il primo adattamento, sono stati analizzati i meccanismi e le strategie traduttive, passando in rassegna le scelte adottate per la traduzione dei nomi propri, delle interiezioni, delle onomatopee, dei vocativi e delle forme allocutive, come dei riferimenti culturali e contestuali difficilmente trasponibili da una cultura all`altra. Dopo un`introduzione generale al doppiaggio (caratteristiche tecniche, norme linguistiche e strategie traduttive), si fa riferimento alla dimensione intertestuale, molto importante nella trasposizione cinematografica di un`opera letteraria.
Tecnica Del Doppiaggio Cinematografico. Analisi Del Doppiagg (la)
| Titolo | Tecnica Del Doppiaggio Cinematografico. Analisi Del Doppiagg (la) |
| Autore | Caracciolo Francesca |
| Argomento | Scienze Umane Comunicazione |
| Editore | Sugarco edizioni |
| Formato |
|
| Pubblicazione | 2008 |
| ISBN | 9788871985541 |
|
Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani |


