Tradurre è un'arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore. Autore in incognito, il traduttore vive da sempre diviso tra il dovere di rispettare il testo e l'urgenza di renderlo comprensibile nella lingua d'arrivo. Valicate le frontiere, in queste pagine Rodari si ritrova a testa in giù, Malaussène impara l'italiano e il commissario di Vigata si presenta «Montalbano je suis». Attraverso ricerche d'archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, "Echi da Babele" svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami. Presentazione di Massimo Bocchiola.
Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo

titolo | Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo |
argomento | Letteratura e Arte Editoria |
collana | Quaderni del master di editoria |
editore | Edizioni Santa Caterina |
formato |
![]() |
pagine | 276 |
pubblicazione | 2017 |
ISBN | 9788896120279 |