fbevnts Cechov in italia. La Duchessa d'Andria e altre traduzioni (1905-1936) - Giulia Marcucci - Quodlibet - Libro Librerie Università Cattolica del Sacro Cuore
Vai al contenuto della pagina

Cechov in italia. La Duchessa d'Andria e altre traduzioni (1905-1936)

Cechov in italia. La Duchessa d'Andria e altre traduzioni (1905-1936)
Titolo Cechov in italia. La Duchessa d'Andria e altre traduzioni (1905-1936)
Autore
Argomento Letteratura e Arte Critica letteraria e Linguistica
Editore Quodlibet
Formato
Formato Libro Libro
Pagine 187
Pubblicazione 2022
ISBN 9788822908605
Carta del docente Carta Cultura Giovani Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani
 

Scegli la libreria

Prodotto al momento non ordinabile.
Vuoi essere avvisato quando sarà disponibile?
18,00
 
Compra e ricevi in 5/10 giorni
I racconti che Anton Pavlovic Cechov scrive fra il 1880 e la morte, nel 1904, arrivano in Italia con grande rapidità, e contribuiscono a cambiare il paesaggio letterario. Li traducono intellettuali russi (e soprattutto russe) emigrati in Italia: Nina Romonavskaja, Olga Resnevic-Signorelli, Olga Malavasi. E li traduce una strana coppia: il vociano Ardengo Soffici e il pittore russo Sergej Jastrebcov. Un contributo decisivo viene da Enrichetta Capecelatro Carafa duchessa d'Andria, una narratrice napoletana amica di Croce, che nel 1936 pubblica un'edizione autorevole delle novelle cechoviane. La storia di questi traduttori e di queste traduttrici si mescola al lavoro di russisti militanti come Leone Ginzburg e di fondatori della slavistica italiana come Ettore Lo Gatto, e incrocia lo sguardo di critici autorevoli come Giuseppe Antonio Borgese e Pietro Pancrazi. Questo libro è dedicato all'intreccio fertile di vite e di attività traduttive, critiche, editoriali, facendo centro soprattutto sul lavoro originale della duchessa d'Andria. Come sono le sue traduzioni? E qual è il canone di testi proposto? Allo studio, anche contrastivo, delle traduzioni si affianca una ricognizione critica dei racconti selezionati, nella convinzione che studiare una traduzione e l'accoglienza di un autore in un altro contesto linguistico e culturale comporti un movimento critico su più livelli.
 

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.