fbevnts Scienze Linguistiche e Letterature Straniere - tutti i libri per gli amanti del genere Scienze Linguistiche e Letterature Straniere - Librerie Università Cattolica del Sacro Cuore | Pagina 19
Vai al contenuto della pagina

Scienze Linguistiche e Letterature Straniere

Fin De Partie

di Beckett Sa

editore: Les editions de minuit #

Disponibilità immediata
8,00 4,00

Derniere Bande

di Beckett Sa

editore: Les editions de minuit #

Disponibilità immediata
8,00

Ulysses

di Joyce jame

editore: Penguin

Disponibilità immediata
15,50

Atlante della letteratura tedesca

editore: Quodlibet

pagine: 448

Attraverso più di 70 saggi brevi firmati da oltre 60 studiosi di fama internazionale, questo atlante presenta i luoghi più sig
Ordinabile
42,00

La traduzione specializzata

Un approccio didattico professionale

di Scarpa Federica

editore: Hoepli

pagine: 433

La stragrande maggioranza dell'attività traduttiva dall'inglese all'italiano è costituita da traduzioni specializzate
Disponibilità immediata
34,90
Disponibilità immediata
23,00
Disponibilità immediata
169,00

La violenza televisiva. Logiche, forme, effetti

di Guido Gili

editore: Carocci

pagine: 196

La violenza in televisione è un tema "caldo" che vive di contrapposizioni. Assieme a quanti la condannano o la assolvono, c'è chi osserva che violenza e crudeltà sono presenti anche nelle tragedie greche, nei drammi di Shakespeare e nelle fiabe di Perrault e dei fratelli Grimm. Vero. Ma cosa c'è di simile e cosa c'è di diverso tra quei racconti di violenza e la violenza televisiva? Il volume intende rispondere a queste domande analizzando le forme che la violenza assume nei diversi generi televisivi; le motivazioni che spingono i creatori a produrre e distribuire programmi con contenuti violenti e i destinatari ad apprezzarli; gli effetti che la violenza televisiva può produrre sulla mentalità, le emozioni e i comportamenti degli spettatori.
Ordinabile
19,80

La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano

di Maria Pavesi

editore: Carocci

pagine: 150

Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, l'autore si concentra sulle caratteristiche del parlato filmico tradotto, con particolare riferimento ad alcuni costrutti che hanno in comune un ordine delle parole diverso rispetto a quello canonico per l'italiano e che nel discorso svolgono diverse funzioni sia a livello informativo, sia a livello interazionale. Attraverso un campione di film americani e britannici, il lavoro si propone di valutare, da una parte, l'aderenza del parlato filmico tradotto alle norme dell'italiano parlato, dall'altra, la dipendenza dai testi di partenza, ossia dall'inglese dei copioni dei film originali.
Ordinabile
16,30

Maria Stuart

di Schiller

editore: Reclam

Disponibilità immediata
3,36

Sintassi russa

Teoria ed esercizi

editore: Hoepli

Un testo di sintassi che, nell'analisi della struttura del periodo semplice e del periodo composto della lingua russa, si avva
Disponibilità immediata
39,90

Omeros

di Walcott Derek

editore: Adelphi

pagine: 530

Omeros, aedo del tempo presente, racconta la storia di due pescatori, Ettore e Achille, innamorati della stessa donna, Elena,
Ordinabile
38,00

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.