fbevnts Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? - Claudio Giovanardi, Riccardo Gualdo - Manni - Libro Librerie Università Cattolica del Sacro Cuore
Vai al contenuto della pagina

Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?

Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?
Titolo Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?
Autori ,
Collana Studi
Editore Manni
Formato
Formato Libro Libro
Pagine 448
Pubblicazione 2008
ISBN 9788862660952
Carta del docente Carta Cultura Giovani Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani
 

Scegli la libreria

Prodotto al momento non ordinabile.
Vuoi essere avvisato quando sarà disponibile?
20,00
 
Compra e ricevi in 5/10 giorni
Meglio dire bipartisan o bipolare, class action o azione collettiva, home page o pagina iniziale, question time o botta e risposta? Il volume raccoglie oltre 150 anglicismi entrati nell'uso negli ultimi anni, per ciascuno dei quali si propone una corrispondenza o un adattamento italiano. L'analisi delle voci è preceduta da un'introduzione sulla storia del rapporto inglese-italiano, sui problemi grammaticali, ortografici, di pronuncia e su come i forestierismi possono convivere con le parole italiane. Rispetto alla prima edizione, i capitoli e i commenti alle singole voci sono stati interamente aggiornati ed è stata aggiunta una rubrica, "Il giudizio degli altri", nella quale si dà conto del modo in cui la parola inglese è 'vissuta' dalla comunità dei parlanti. Inoltre sono stati analizzati 20 termini del tutto nuovi che si sono imposti nell'uso tra il 2003 e il 2008.
 

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.