Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, l'autore si concentra sulle caratteristiche del parlato filmico tradotto, con particolare riferimento ad alcuni costrutti che hanno in comune un ordine delle parole diverso rispetto a quello canonico per l'italiano e che nel discorso svolgono diverse funzioni sia a livello informativo, sia a livello interazionale. Attraverso un campione di film americani e britannici, il lavoro si propone di valutare, da una parte, l'aderenza del parlato filmico tradotto alle norme dell'italiano parlato, dall'altra, la dipendenza dai testi di partenza, ossia dall'inglese dei copioni dei film originali.
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano

titolo | La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano |
Autore | Maria Pavesi |
Argomenti |
Scienze Umane Comunicazione Adozioni Scienze Linguistiche e Letterature Straniere |
Collana | Lingue e Letterature Carocci |
Editore | Carocci |
Formato |
![]() |
Pagine | 150 |
Pubblicazione | 2006 |
ISBN | 9788843036820 |