Silvia Pareschi è per i lettori italiani la 'voce' di autori come Jonathan Franzen ed Ernest Hemingway. Da molti anni racconta in incontri pubblici e in corsi professionali le regole e le pratiche della traduzione e, da ultimo, si è fatta portavoce delle istanze dei traduttori letterari nel dibattito sull'uso dell'intelligenza artificiale nei mestieri creativi. In questo libro, in cui il racconto in prima persona degli incontri con grandi opere e grandi scrittori si alterna alla riflessione sulle regole e sulle difficoltà del tradurre, i lettori più appassionati potranno confrontarsi con tante domande che ogni romanzo da tradurre pone 'fra le righe': come si rendono i giochi di parole? Come si affronta il tema - anche politico - delle lingue ibride, prime tra tutte yinglish e spanglish? Come si ritraduce un classico? E ancora - per chi sogna di fare della traduzione un mestiere - come si diventa traduttori e quando si è buoni traduttori? I capitoli affrontano tanti aspetti del mestiere e sono un inno a una delle attività che più ci rende umani: sapere comunicare in tutte le sfumature che ogni lingua ci regala.
Fra le righe. Il piacere di tradurre
| Titolo | Fra le righe. Il piacere di tradurre |
| Autore | Silvia Pareschi |
| Argomento | Letteratura e Arte Critica letteraria e Linguistica |
| Collana | I Robinson. Letture |
| Editore | Laterza |
| Formato |
|
| Pagine | 144 |
| Pubblicazione | 2024 |
| ISBN | 9788858155370 |
|
Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani |


