l volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci "culturali" al fenomeno, ma senza trascurare l'importanza dell'indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di "ricreazione in lingua", l'autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane di W. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la "versione" napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l'inglese epidemiologico) e il testo multimediale (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività "ricreativa", in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.
Ricreare in lingua
| Titolo | Ricreare in lingua |
| Sottotitolo | La traduzione dalla poesia al testo multimediale |
| Autore | Tomaiuolo Saverio |
| Argomento | Letteratura e Arte Critica letteraria e Linguistica |
| Collana | Lingue e Letterature Carocci |
| Editore | Carocci |
| Formato |
|
| Pagine | 222 |
| Pubblicazione | 2008 |
| ISBN | 9788843046584 |
|
Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani |


