Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi

Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi
titolo Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi
Autore
Argomento Letteratura e Arte Letteratura e Linguistica
Collana I saggi
Editore La Lepre Edizioni
Formato
libro Libro
Pagine 256
Pubblicazione 2017
ISBN 9788899389260
 

Scegli la libreria

Prodotto al momento non ordinabile.
Vuoi essere avvisato quando sarà disponibile?
18,00
 
Compra e ricevi in 2/3 giorni
Questo non è un saggio di teoria della traduzione. Non è un manuale per sapere come si traduce (anche volendo, sarebbe impossibile). Non è un libro di linguistica. Ma allora cos'è? Più o meno quello che dice il titolo: una serie di appunti presi conversando con scrittori, traduttori e soprattutto lettori (oltre che, naturalmente, traducendo romanzi) su cosa significa scrivere una storia già scritta. Una pagina nera. Dove sta, qual è l'io di chi scrive? Chi ne è l'autore (sempre che ce ne sia uno)? Quali sono i personaggi? E dove stanno, come si muovono sulla pagina? Con quale lingua lavora il traduttore? Che vuol dire "ricreare un ritmo, uno stile"? Insomma, questo libro è una sorta di cassetta degli attrezzi per chi traduce, ma soprattutto una serie di chiavi di lettura per chi i romanzi tradotti li legge. E per chi magari vuole capire meglio cosa succede ai libri scritti in altre lingue, prima che arrivino a lui.
 

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.