fbevnts Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi - Daniele Petruccioli - La Lepre Edizioni - Libro Librerie Università Cattolica del Sacro Cuore
Vai al contenuto della pagina

Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi

sconto
5%
Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi
Titolo Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi
Autore
Argomento Letteratura e Arte Critica letteraria e Linguistica
Collana I saggi
Editore La Lepre Edizioni
Formato
Formato Libro Libro
Pagine 256
Pubblicazione 2017
ISBN 9788899389260
Carta del docente Carta Cultura Giovani Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani
 
Promozione valida fino al 16/03/2026

Scegli la libreria

Prodotto al momento non ordinabile.
Vuoi essere avvisato quando sarà disponibile?
18,00 17,10
 
risparmi: € 0,90
Compra e ricevi in 5/10 giorni
Questo non è un saggio di teoria della traduzione. Non è un manuale per sapere come si traduce (anche volendo, sarebbe impossibile). Non è un libro di linguistica. Ma allora cos'è? Più o meno quello che dice il titolo: una serie di appunti presi conversando con scrittori, traduttori e soprattutto lettori (oltre che, naturalmente, traducendo romanzi) su cosa significa scrivere una storia già scritta. Una pagina nera. Dove sta, qual è l'io di chi scrive? Chi ne è l'autore (sempre che ce ne sia uno)? Quali sono i personaggi? E dove stanno, come si muovono sulla pagina? Con quale lingua lavora il traduttore? Che vuol dire "ricreare un ritmo, uno stile"? Insomma, questo libro è una sorta di cassetta degli attrezzi per chi traduce, ma soprattutto una serie di chiavi di lettura per chi i romanzi tradotti li legge. E per chi magari vuole capire meglio cosa succede ai libri scritti in altre lingue, prima che arrivino a lui.
 

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.