fbevnts La traduzione audiovisiva nel terzo millennio - Mariacristina Petillo - Franco Angeli - Libro Librerie Università Cattolica del Sacro Cuore
Vai al contenuto della pagina

La traduzione audiovisiva nel terzo millennio

La traduzione audiovisiva nel terzo millennio
Titolo La traduzione audiovisiva nel terzo millennio
Autore
Argomento Letteratura e Arte Critica letteraria e Linguistica
Collana Lingua, traduzione e didattica, 34
Editore Franco Angeli
Formato
Formato Libro Libro
Pagine 160
Pubblicazione 2012
ISBN 9788856845730
Carta del docente Carta Cultura Giovani Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani
 

Scegli la libreria

Prodotto al momento non ordinabile.
Vuoi essere avvisato quando sarà disponibile?
22,00
 
Compra e ricevi in 5/10 giorni
Il lavoro intende offrire un quadro il più possibile aggiornato sulle principali tecniche di traduzione audiovisiva, e relative applicazioni sul campo, con particolare interesse verso quelle nuove sottobranche che guardano con prepotenza al futuro e, in virtù dei loro intrecci con i più recenti sviluppi tecnologico-informatici, creano interessanti prospettive interdisciplinari: si pensi al voice-over, alla narrazione, al commento, alla traduzione audiovisiva per videolesi e audiolesi, alla sottotitolazione e didattica delle lingue, alla sopratitolazione, al fansubbing, alla localizzazione dei video games. Accanto a queste nuove modalità, non si possono ignorare forme più tradizionali di trasferimento linguistico, che costituiscono ancora oggi il canale prioritario attraverso cui avviene la fruizione dei prodotti audiovisivi. Per questo, ampio spazio è stato dedicato al doppiaggio, con particolare riferimento all'anomalia italiana, e alla sottotitolazione, ponendo l'accento sui processi di trasformazione linguistica e traduttiva che sottendono la realizzazione dei sottotitoli stessi. Il volume si completa, infine, con due casi di studio: il primo è dedicato alla complessità linguistico-culturale di doppiare in italiano il cosiddetto "cinema di Bollywood", mentre il secondo intende esplorare il difficile rapporto che intercorre tra dialetti, socioletti e traduzione audiovisiva nel processo di sottotitolazione di un'opera filmica italiana in lingua inglese.
 

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.